
Translated by: Yasmine Haj
Project Description: Excerpt from “A Letter from Gaza”, a piece written by Mahmoud Omar which imagines a letter written from a future Gaza, liberated and free from current troubles and Israeli occupation. The letter was published in both Arabic and its English translation on Specimen, an entirely multilingual web-magazine, which through translation gives voice to the multifaceted world. (2017).
You can read the English translation here. You can read the original in Arabic here.
Translated Text (excerpt):
You know, everything has changed, even we have changed, and our problems are not related to power struggles anymore, or to suppressive policies. Ours are of the type that require a dim light, a shrink, and a comfy couch.
[…]
Everything has changed my friend but the sound of the sea hasn’t. I write to you with its voice coming from the bar window, gentle and spun like rugs. I write to you a line and take a look at the sea. I gaze and grasp my memory and squeeze it as my grandmother would do the mop, trying to rebuild scenes that have long past. I go for instance into summoning that morning when I came with my cousins five years ago to swim at five at dawn. The sea stretched out before us like a mirror. The water was clear and so were we. There were others on the beach. A bunch of Hamas personnel. Do you remember Hamas?
Original Text (excerpt):
أتعرف؟ تغيّر كل شيء، حتى نحن تغيّرنا ولم تعد مشاكلنا على صلة وثيقة بحسابات القوة وسياسات الاخضاع. صارت مشاكلنا من النوع الذي يتطلّب إضاءة خافتة وطبيباً نفسياً وأريكة مريحة.
[…]
تغيّر كل شيء يا صديقي لكنّ صوت البحر لم يتغيّر. أكتب لك وصوته يأتي من نافذة البار حنوناً ومغزولاً كالسجّاد. أكتب لك سطراً وألقي على البحر نظرة. أسرح وأمسك بذاكرتي وأعصرها كما كانت تفعل جدّتي بممسحة البلاط محاولاً أن أعيد بناء المشاهد التي ولّت. أشرع مثلاً في استحضار ذلك الصباح الذي جئت فيه مع أولاد عمّي قبل خمسة عقود لنسبح في الخامسة فجراً. امتدّ البحر أمامنا كالمرآة. كان الماء صافياً وكذلك كنَّا. كان ثمّة آخرون على الشاطئ. مجموعة من كوادر حماس. هل تتذكر حماس؟