Two poems by Trish Salah | قصيدتان بقلم تريش صالح

Two poems by Trish Salah | قصيدتان بقلم تريش صالح

Translated by: Nayrouz Abu Hatoum 

Project Description:  An excerpt of a translation of two poems by Trish Salah to be published in Writing The Walls Down, a forthcoming anthology.  The book is edited by Amir Rabiyah and Helen Klonari and published by Trans-Genre Press. (2015)

Translated Texts: 

قدّم البرج للصّحراء 

في تحالُفِها معَ الحجارة: 

تنْحني الأشجار لتنْطق الوداع 

ببريقٍ من أوراقها السُفلى تُعلِنُ الورودُ الوداع 

طرقٌ كالبرهة الزمنية، بين التنفس والكلمات تقول وداعها 

جسدٌ يرتدي الأمل، يَهوي الى البريّة ليقول وداعاً 

ذاك الورق عاشق الحبر، الأبجدية، الشعر  يقولُ وداعاً. 

خيوطٌ شاردة، تقرأ، بكاءَ الوردْ 

خاطرةٌ من الرشد،  خاطرةٌ من الصلاة. 

إهداء لأبو سفيان عبد الرازق 

مُعَلّقًا، أتتخيّل عودةً لمكان ما وُجوديّ؟ 

ما الوطن، وقد سافرتَ هذا البُعدَ مُحتَجزٌ في مكان ليس 

بمكان، يقاربُ الواقع. أشواقُ، من خارج وحي دولةٍ متخيّلة؟ 

هي حياتُنا سفارةٌ لدولةٍ تحرِمنا الوطن. 

حياةٌ – نعجز عن تصوّرها – معلّقة، في حصارِ الإرهاب، قانونٌ 

إخفاقُ القانونِ، إرهابٌ مفصّلٌ لكَ كالجلدِ ترتديه.

Original Texts:

Offer the Desert, the Tower

Taking sides with the stones:

Trees bow to say goodbye

Flowers open glow lower leaves to say goodbye

Roads like pauses, between the breathing and the words say

goodbye

A body dressed in hope, falls in the wilderness to say goodbye

The papers that love ink, the alphabet, the poem speaking

Say goodbye.

Fugitive threads, reading, the crying flowers

after thought of reason,

after thought of prayer.

——–

Poem for Abousfian Abdelrazik

Suspended, do you imagine return to a some where being?

What’s home, having travelled this far held some where no

place, near real. Longing, an out from an imaginary state?

Living is the embassy of a country that denies you home.

Unimaginable life suspended, in the siege of a terror, law

( the failure of law), a terror you’re allotted like skin to wear.